Belajar Bahasa Korea dari Cerita Rakyat 구렁이를 죽인 용감한 청년 (Pemuda Pemberani yang Membunuh Ular Raksasa)
Menjatuhkan, bahasa Koreanya 떨어뜨리다 [tteo-reo-tteu-rida].
솟아오르다 [sosa-oreuda] artinya membubung naik.
갑자기 구멍에서 무엇이 솟아올랐다.
Tiba-tiba dari lubang, sesuatu membubung naik.
Sisik (ikan, ular), bahasa Koreanya 비늘 [bineul].
몸에는 검은 비늘이 있었다.
Tubuhnya bersisik hitam.
날름거리다 [nalleum-georida] artinya: menjilat-jilat, menjulurkan lidah keluar dan memasukkannya kembali (seperti ular).
구렁이는 칼처럼 생긴 혀를 날름거렸다.
Ular raksasa itu menjulur-masukkan lidahnya yang seperti bilah pedang.
섬기다 [seomgida], kalau lihat di kamus artinya: mengabdi, melayani, menghambakan diri. Oh... jadi menyembah gitu ya.
그날 이후 스님들은 구렁이를 신처럼 섬기기 시작했다.
Sejak hari itu, para biksu mulai menyembah ular raksasa itu seperti dewa.
Wah... kacau sekali itu para biksu dalam cerita. Malah bikin cult aliran sesat penyembah ular. Hihihi.
의지하다 [euijihada], artinya bergantung pada, menyandarkan diri pada.
스님들은 구렁이를 무서워하면서도 의지했다.
Para biksu meskipun takut pada ular raksasa itu, juga bergantung padanya.
향을 피우다 artinya membakar dupa. Lihat di kamus Naver, ada istilah 'mendupai', 'meratus', dan 'mengukup' sebagai terjemahannya. Saya malah baru tahu istilah-istilah bahasa Indonesia seperti itu. Siapa yang pakai ya? Sastra kali ya.
향을 피우고 맛있는 음식도 많이 차렸다.
Mereka membakar dupa dan juga menghidangkan banyak makanan yang enak-enak.
Busur, bahasa Koreanya 활 [hwal].
이것을 본 청년은 얼른 어깨에 메고 있던 활을 잡았다.
Si pemuda yang melihat hal ini cepat-cepat meraih busur yang dia panggul di bahunya.
Menembakkan anak panah, bahasa Koreanya 화살을 쏘다 [hwasareul ssoda].
청년은 구렁이의 머리를 향해 화살을 쏘았다. Pemuda itu menembakkan anak panah ke arah kepala ular raksasa.
Membidik, mengarahkan agar kena sasaran, bahasa Koreanya 맞히다 tapi bacanya [machida /마치다].
화살은 구렁이의 머리를 정확히 맞혔다.
Anak panah itu dengan tepat mengenai kepala ular raksasa.
꿈틀대다, di kamus artinya 'menggerak-gerakkan', 'menggoyang-goyangkan'. Tapi saya kurang paham, jadi saya coba baca deskripsinya, yaitu: 몸의 한 부분을 자꾸 비틀거나 구부리며 움직이다 dan terjemahannya adalah: menggerakkan, menggoyangkan salah satu bagian badan dengan terus menerus.
Tetap nggak ngerti. Hehehe. Saya coba terjemahkan sendiri penjelasannya: 몸의 한 부분을 자꾸 비틀거나 구부리며 움직이다. Ini kira-kira artinya: bergerak sambil memuntir atau membengkokkan satu bagian tubuh berulang-ulang.
Oh... jadi kayak 'menggeliat-geliat', 'menggeliut-geliut' gitu? Kan ular.
-더니?Apa itu ya? Coba periksa kamus. Ada beberapa arti, tapi kayaknya yang tepat yang ini:
과거의 사실이나 상황에 뒤이어 어떤 사실이나 상황이 일어남을 나타내는 연결 어미. Penyambung yang menunjukkan suatu kejadian terjadi setelah suatu kejadian lain.
Oh, berarti cuma urut-urutan kejadian.
구렁이는 온몸을 꿈틀대더니 죽었다.
Ular raksasa itu menggeliut-geliutkan tubuhnya lalu mati.
청년은 과거를 보러 가는 길이었다.
Pemuda itu sedang dalam perjalanan untuk ikut ujian menjadi pegawai pemerintahan.
Menurut kamus Naver English: gwageo, the highest-level state examination to recruit ranking officials during the Goryeo and Joseon Dynasty. (Gwageo, ujian negara, tingkat tertinggi untuk merekrut pejabat tinggi selama Dinasty Goryeo dan Dinasti Joseon).
사또 [satto] artinya 'district magistrate'. Sama seperti 원님 [wonnim] yang di cerita kemarin itu ya?
이후 여러 마을에서 사또를 했다.
Setelah itu, ia menjadi pejabat tinggi di berbagai desa.
벼슬 [byeoseul], artinya abdi negara, pegawai negeri zaman dahulu.
하지만 나는 오래 살았고 높은 벼슬도 얻었어요.
Tetapi aku hidup lama, juga meraih posisi pejabat tinggi.
Selesai. 수고했어! untuk diri sendiri. ###
Komentar
Posting Komentar