"Ngerjain Orang Aja", Bahasa Koreanya Apa?
Jujur, saya kurang suka menonton drama Korea karena plotnya terlalu lambat bagi saya yang lebih suka plot cepat ala Hollywood. Tapi kalau ngerti percakapan di dalam adegan drama Korea itu rasanya seneng banget. Kepuasan tersendiri bagi saya.
Itu sebabnya saya suka sekali belajar bahasa Korea dari drama Korea di situs KBS World.
Hari ini saya akan belajar dari Kelas Drama Korea - KBS World - Bahasa Indonesia: Angel's Last Mission: Love (1) μ¬λ λ리λ κ²λ μλκ³ Klik tombol Dengar 1 untuk mendengarkan siaran radionya ya.
Jadi tuh, pertanyaannya gini.
"Ih, ngerjain orang aja deh!". Bahasa Koreanya apa, hayoo...
μ¬λ λ리λ κ²λ μλκ³ .
saram nollineun geotdo anigo.
μ¬λ [saram], artinya 'orang'.
λλ¦¬λ€ [nollida], artinya 'mempermainkan'atau 'ngerjain'.
Secara harfiah, μ¬λ λ리λ κ²λ μλκ³ berarti 'bukannya sedang mempermainkan orang juga'. Apa tuh? Nggak nyambung kan?
Sebenarnya ini ungkapan yang dilontarkan kala pembicara merasa kesal dengan perbuatan atau perkataan orang lain. Di situs KBS World, ungkapan itu diterjemahkan ke bahasa Indonesia yang baik dan benar menjadi: "Kenapa dia membuat orang kesal?".
(Seharusnya bukan 'dia', melainkan 'mereka' karena di adegan itu yang membuat kesal adalah orang-orang menyebalkan di telepon yang tidak terlihat pada video. Kalau 'dia' kan menunjuk pada Yeonseo. Jadi yang benar: "Kenapa mereka membuat orang kesal?").
Saya, sebagai orang Indonesia, kalau jengkel dengan perbuatan orang lain, saya akan bilang apa ya? Kayaknya gini:"Ih, ngerjain orang aja!"
Mudah-mudahan pada saat itu, saya akan teringat ungkapan Korea: μ¬λ λ리λ κ²λ μλκ³ [saram nollineun geotdo anigo].
Nah, sekarang, mari kita pelajari skrip adegan di video tersebut yang bisa dilihat pada situs KBS World - English soalnya di KBS World - Bahasa Indonesia tidak tercantum.
Menurut saya, drama biasanya untuk tingkat lanjut ya karena bicaranya cepat sekali dan ungkapannya juga cukup kompleks.
Terjemahan resminya bisa dilihat di video di KBS World, yang di sini terjemahan saya buat saya belajar sendiri.
μ°μ:
λκ³ , λ μ΄μ μ ν νμ§ λ§μΈμ.
λκΈ°λͺ
λ¨μμ λΊ ν
λκΉ.
Yeonseo: (bicara di telepon)
Sudahlah, jangan telepon saya lagi.
Saya akan cabut nama saya dari daftar tunggu.
μΉμ: μ μλ, λμ§ λ§μΈμ. μ μλ§μ.
Seungwan: (mengambil alih telepon)
Pak Guru, jangan ditutup. Tunggu sebentar.
μ λ―Έ: λμΈμ! μ‘°λΉμλ μ§κΈ κ·Έ κΌ΄λ‘ μ΄λ κ°.
Yumi:
Biarkan dia! Pak Jo, mau ke mana dengan tampang kayak gitu?
(Pak Jo pakai jubah kimono untuk tidur)
λ°λ μ¬κ³ μ€λ©΄ μ’ λμμ§ κ±°μμ.
Dia akan membaik setelah cari angin sebentar.
λ κ°μλ μ΄ λ°μ§. μ¬λ λ리λ κ²λ μλκ³ λ²λ²ν.
Aku pun pasti marah kalau jadi dia. Mereka ngerjain orang aja, berkali-kali.
μΉμ: λ³μλΆν° κ° λ΄μΌκ² μ΄μ.
Seungwan: Saya harus pergi ke rumah sakit dulu.
Kosa kata baru:
λ κ°μλ : kalau aku jadi dia, kalau aku jadi kamu
μ΄ λ°λ€ : marah (lit. menerima panas)
λκΈ°λͺ
λ¨ : daftar tunggu
κΌ΄ : tampang, penampilan
λ²λ²ν : berkali-kali
λ°λμ μ¬λ€ : cari angin, menyengajakan terkena angin untuk ganti suasana hati
Terus agak bingung kenapa ke rumah sakit kok λ³μλΆν° gitu, bukan λ³μμΌλ‘ atau λ³μμ. Tapi katanya di Wiktionary https://en.wiktionary.org/wiki/-%EB%B6%80%ED%84%B0 -λΆν° bisa menunjukkan urutan kegiatan. Jadi kayaknya Pak Jo sang sekretaris (μ‘°λΉμλ) musti pergi ke beberapa tempat, dan dia memutuskan pergi ke rumah sakit dulu, baru ke tempat lain. Gitu. Kali. Selesai. ###
Komentar
Posting Komentar