"Ngerjain Orang Aja", Bahasa Koreanya Apa?

Jujur, saya kurang suka menonton drama Korea karena plotnya terlalu lambat bagi saya yang lebih suka plot cepat ala Hollywood. Tapi kalau ngerti percakapan di dalam adegan drama Korea itu rasanya seneng banget. Kepuasan tersendiri bagi saya.

KBS World Indonesian

Itu sebabnya saya suka sekali belajar bahasa Korea dari drama Korea di situs KBS World. 

Hari ini saya akan belajar dari Kelas Drama Korea - KBS World - Bahasa Indonesia: Angel's Last Mission: Love (1) μ‚¬λžŒ λ†€λ¦¬λŠ” 것도 μ•„λ‹ˆκ³  Klik tombol Dengar 1 untuk mendengarkan siaran radionya ya.

Jadi tuh, pertanyaannya gini.

"Ih, ngerjain orang aja deh!". Bahasa Koreanya apa, hayoo...

Jawabannya adalah: 
μ‚¬λžŒ λ†€λ¦¬λŠ” 것도 μ•„λ‹ˆκ³ .
saram nollineun geotdo anigo.

μ‚¬λžŒ [saram], artinya 'orang'.
놀리닀 [nollida], artinya 'mempermainkan'atau 'ngerjain'.

Secara harfiah, μ‚¬λžŒ λ†€λ¦¬λŠ” 것도 μ•„λ‹ˆκ³  berarti 'bukannya sedang mempermainkan orang juga'. Apa tuh? Nggak nyambung kan?

Sebenarnya ini ungkapan yang dilontarkan kala pembicara merasa kesal dengan perbuatan atau perkataan orang lain. Di situs KBS World, ungkapan itu diterjemahkan ke bahasa Indonesia yang baik dan benar menjadi: "Kenapa dia membuat orang kesal?". 

(Seharusnya bukan 'dia', melainkan 'mereka' karena di adegan itu yang membuat kesal adalah orang-orang menyebalkan di telepon yang tidak terlihat pada video. Kalau 'dia' kan menunjuk pada Yeonseo. Jadi yang benar: "Kenapa mereka membuat orang kesal?").

Saya, sebagai orang Indonesia, kalau jengkel dengan perbuatan orang lain, saya akan bilang apa ya? Kayaknya gini:"Ih, ngerjain orang aja!" 

Mudah-mudahan pada saat itu, saya akan teringat ungkapan Korea: μ‚¬λžŒ λ†€λ¦¬λŠ” 것도 μ•„λ‹ˆκ³  [saram nollineun geotdo anigo].

Nah, sekarang, mari kita pelajari skrip adegan di video tersebut yang bisa dilihat pada situs KBS World - English  soalnya di KBS World - Bahasa Indonesia tidak tercantum.

Menurut saya, drama biasanya untuk tingkat lanjut ya karena bicaranya cepat sekali dan ungkapannya juga cukup kompleks.

Terjemahan resminya bisa dilihat di video di KBS World, yang di sini terjemahan saya buat saya belajar sendiri.

μ—°μ„œ: 
됐고, 더 이상 μ „ν™” ν•˜μ§€ λ§ˆμ„Έμš”.
λŒ€κΈ°λͺ…λ‹¨μ—μ„œ λΊ„ ν…Œλ‹ˆκΉŒ.

Yeonseo: (bicara di telepon) 
Sudahlah, jangan telepon saya lagi.
Saya akan cabut nama saya dari daftar tunggu.

μŠΉμ™„: μ„ μƒλ‹˜, λŠμ§€ λ§ˆμ„Έμš”. μž μ‹œλ§Œμš”.

Seungwan: (mengambil alih telepon)
Pak Guru, jangan ditutup. Tunggu sebentar.

유미: λ‘μ„Έμš”! μ‘°λΉ„μ„œλ‹˜ μ§€κΈˆ κ·Έ 꼴둜 μ–΄λ”œ κ°€.

Yumi:
Biarkan dia! Pak Jo, mau ke mana dengan tampang kayak gitu?
(Pak Jo pakai jubah kimono untuk tidur)

λ°”λžŒ 쐬고 였면 μ’€ λ‚˜μ•„μ§ˆ κ±°μ˜ˆμš”. 

Dia akan membaik setelah cari angin sebentar.

λ‚˜ 같아도 μ—΄ 받지. μ‚¬λžŒ λ†€λ¦¬λŠ” 것도 μ•„λ‹ˆκ³  번번히. 

Aku pun pasti marah kalau jadi dia. Mereka ngerjain orang aja, berkali-kali.

μŠΉμ™„: 병원뢀터 κ°€ λ΄μ•Όκ² μ–΄μš”. 

Seungwan: Saya harus pergi ke rumah sakit dulu.

Kosa kata baru:
λ‚˜ 같아도 : kalau aku jadi dia, kalau aku jadi kamu
μ—΄ λ°›λ‹€ : marah (lit. menerima panas)
λŒ€κΈ°λͺ…단 : daftar tunggu
κΌ΄ : tampang, penampilan
번번히 : berkali-kali
λ°”λžŒμ„ 쐬닀 : cari angin, menyengajakan terkena angin untuk ganti suasana hati

Terus agak bingung kenapa ke rumah sakit kok 병원뢀터 gitu, bukan λ³‘μ›μœΌλ‘œ atau λ³‘원에. Tapi katanya di Wiktionary https://en.wiktionary.org/wiki/-%EB%B6%80%ED%84%B0 -λΆ€ν„° bisa menunjukkan urutan kegiatan. Jadi kayaknya Pak Jo sang sekretaris (μ‘°λΉ„μ„œλ‹˜) musti pergi ke beberapa tempat, dan dia memutuskan pergi ke rumah sakit dulu, baru ke tempat lain. Gitu. Kali. Selesai. ###

Komentar

✨BACA JUGA

[Download Buku] Bahasa Korea Terpadu untuk Orang Indonesia

Cara Mendaftar Kursus Online Bahasa Korea Gratis di "Online King Sejong Institute"

Pengalaman Ikut Ujian TOPIK I di JIKS

Download Font Hangul yang Mirip Tulisan Tangan dari Google Fonts

Pengalaman Kursus Bahasa Korea Gratis di Online King Sejong Institute