Arti 선 넘지 마라

선 넘지 마라 menurut Kelas Drama Korea - KBS World Radio - Bahasa Indonesia, artinya: Jangan melewati batas. 

Dengarkan penjelasan lengkap di: http://world.kbs.co.kr/service/contents_view.htm?lang=i&menu_cate=learnkorean&id=&board_seq=442304&page=0&board_code=kor_chair

Kelas Drama Korea - KBS World Indonesian
Kelas Drama Korea - KBS World Radio Indonesian

Arti per kata:

선 [seon]: batas, garis
넘다 [neom-tta]: melewati
-지 마라: jangan

Sebenarnya 넘지 diucapkan [넘찌], jadi seharusnya romanisasinya seperti ini:

선 넘지 마라. [seon neom-jji ma-ra]

Kalau orang Indonesia, biasanya bilang: jangan kelewatan ya!

Skrip video:

수재 (Soojae):
형들은 관심 없었잖아.
Abang-abang kan dulu tidak berminat.
 

그리고 쉰내 나면서
Lalu, sudah tua-tua gitu

어디 가서 갑자기 결혼할 여잘 구하냐?
dari mana tiba-tiba bisa mendapatkan calon istri?

윤재 (Yoonjae):
야, 너 선 넘지 마라, 이수재.
Hei, kamu jangan kelewatan, Lee Soojae.

너 형이 적극적으로 안 나서서 그렇지.
Aku belum dapat istri cuma karena belum sungguh-sungguh.

나서잖아, 그럼 내가 3개월 안에도 그냥 데리고 올 수 있어.
Kalau misalnya aku berusaha, dalam 3 bulan pasti bisa membawanya ke sini.


현재 (Hyunjae):
개뻥 좀 치지 마!
Jangan omong kosong.

형 성격에 어떻게 3개월 안에 여잘 데려와?
Dengan sifat Abang, bagaimana bisa membawa calon istri dalam 3 bulan?

나라면 몰라도!
Kalau aku sih bisa!

Catatan:

뻥을 치다: berbohong
뻥 치지마! / 개뻥 치지마!: Jangan bohong deh!

개 kan artinya 'anjing', jadi buat penekanan kali.

Katanya bahasa slang.

Di skrip, tulisannya 여잘 데려와 (mengajak perempuan datang), tapi aktornya mengucapkannya 델꼬 와, yang sebetulnya dari 데리고 와 (sama dengan 데려 와).

Terus kan saya bingung kenapa 쉰내 나다 yang artinya 'keluar bau masam' diterjemahkan sebagai 'sudah tua', jadi saya tanya ke Hinative.com, lalu ada orang Korea yang menjawab begini: 쉰내 itu artinya bau tidak enak dari makanan basi atau baju kotor, lalu dari situ, artinya menjadi lebih luas lagi untuk menggambarkan sesuatu yang tua, kuno, dan ketinggalan zaman.

Contoh penggunaan 선 넘지 마라  dari KBS World Radio bahasa-bahasa lain:

선 넘지 마라. 잘 알지도 못하면서.
Jangan kelewatan ya. Ngerti juga kagak lu. 

형, 선 넘지 마요. 그 얘기는 더 안 하는 게 좋겠어요.
Bang, jangan melewati batas. Sebaiknya jangan bicara soal itu lagi.

선 넘지 마라. 이건 내가 결정해야 할 문제야.
Jangan melampaui batas. Ini masalahku, yang harus kuputuskan sendiri. 

선 넘지 마세요. 이건 제 일이에요.
Jangan melewati batas. Ini urusan saya.

선 넘지 마. 이건 너와 상관없는 일이야.
Jangan melampaui batas. Ini nggak ada hubungannya sama kamu.

선 넘지 마라. 내 인내심도 한계가 있다.
Jangan kelewatan. Kesabaranku ada batasnya. 

Supaya nyaman berinteraksi dengan orang lain, kita memang harus menghormati 'boundaries' ya. ###



Komentar

✨BACA JUGA

Buah Pir (배) Korea 🍐

"Dokter Gigi" 치과 Tapi Nggak Dibaca [chigwa] Lho 🗣

[Review Aplikasi] 세종학당 비즈니스 한국어 atau King Sejong Institute - Business Korean

[Review Buku] Fast & Fun Korean for Short-Term Learners 1

Arti Idiom 빛 좋은 개살구