Arti Idiom 빛 좋은 개살구
Kelas Drama Korea di KBS World membahas idiom 빛 좋은 개살구 yang diterjemahkan sebagai: "tidak sebagus yang terlihat". Sayangnya audio di situs tertukar dengan episode lain jadi tidak bisa dengar penjelasan yang lebih detil dari penyiar acara.
Arti per kata:
빛 [bit] : warna, cahaya
좋다 [jo-ta] : bagus
개살구 [gae-sal-gu] : buah aprikot liar
Konon, buah aprikot liar warnanya bagus tapi rasanya masam dan getir, jadi muncullah idiom bahasa Korea ini yang artinya "buah aprikot liar yang warnanya bagus", dari luar kelihatan bagus, tetapi dalamnya tidak.
Kalau di kamus online Korea - Indonesia dijelaskan seperti gambar di bawah.
Definisi 빛 좋은 개살구 di Kamus Korea |
Ada contoh penggunaan dalam percakapan juga di kamus itu.
가: 이 화장품은 어때? 비싼 고급 화장품이라는데.
A: Bagaimana dengan kosmetik ini? Katanya kosmetik mewah yang mahal.
나: 빚 좋은 개살구라고 품질은 안 좋은 거 같아.
B: Kualitasnya sepertinya tidak bagus, hanya bagus dari luarnya (seperti "buah aprikot liar yang warnanya bagus").
Kembali ke drama yang dibahas pada Kelas Drama Korea tadi, berikut skrip lengkapnya dengan terjemahan dari video di KBS World Indonesia.
윤재:
아빠!
Ayah!
뭐든 때라는 게 있어.
Semua ada waktunya.
공부할 때, 결혼할 때.
Waktu untuk belajar, waktu untuk menikah.
이 때라는 걸 한 번 딱 놓치면 다시 잡기가 어렵더라고.
Jika melewatkan waktu itu, sulit untuk mendapatkannya lagi.
우리 엄마 아빠가 보기에는 내가 치과의사니까 대단한 거 같지만,
Ayah dan Ibu merasa aku orang hebat karena menjadi dokter gigi,
아빠, 나 생물학적으로는 중년이야.
tapi secara biologis umurku sudah paruh baya.
빚도 있고.
Aku juga punya hutang.
빛 좋은 개살구지.
Aku tidak sebagus yang terlihat.
이쯤 되면 안 간 게 아니라 못 간 거지. 내 자신을 좀 냉정하게 볼 때.
Kalau sudah begini, ketika menilai diri sendiri dengan kepala dingin, bukannya aku tidak mau menikah, melainkan tidak bisa menikah.
***
치과 의사니까 (karena dokter gigi) di telinga saya kedengarannya [치꽈에사니깐]? Apa emang gitu? Apa salah denger doang? Tau deh. ###
Komentar
Posting Komentar