[Kesan Pertama] Real-Life Korean Conversations for Beginners Edisi Terjemahan Bahasa Indonesia

Tulisan ini adalah kesan pertama saya tentang buku Real-Life Korean Conversations for Beginners edisi terjemahan bahasa Indonesia.

Real Life Korean Conversations For Beginners
Real Life Korean Conversations For Beginners edisi terjemahan bahasa Indonesia

Jadi tuh, buku pelajaran bahasa Korea berjudul Real-Life Korean Conversations for Beginners yang ditulis oleh tim Talk To Me In Korean diterbitkan ulang versi terjemahan bahasa Indonesianya oleh Kesaint Blanc. Harganya jadi lebih murah karena untuk pasar Indonesia. Di sampul belakang buku tertulis Rp 195.000 untuk Pulau Jawa. Di lapak resmi Kesaint Blanc sendiri harga buku itu didiskon menjadi 165.000 rupiah.

Lho, tetap saja mahal? Hihihi. Tapi kalau beli buku versi asli bahasa Inggris dari Indonesia kan bisa lebih dari 2 kali lipat harganya. 

Untuk versi bahasa Inggris, bisa lihat sampel halamannya di Google Play Books: https://play.google.com/store/books/details/Talk_To_Me_In_Korean_Real_Life_Korean_Conversation?id=BenbDwAAQBAJ Kalau di sana versi e-book berbahasa Inggris itu sekitar 192 ribu rupiah.

Lalu pada suatu hari saya menemukan toko buku di Tokopedia yang menjual versi terjemahan dengan harga 100 ribu rupiah saja dan waktu itu cuma sisa 2 buah. Langsung beli dong daripada kehabisan.

Walau lebih murah, katanya ori, dan ternyata memang ori. 

Real Life Korean Conversations For Beginners - Cover Depan
Sampul depan, masih diplastiki.

Kesan pertama: bukunya cukup tebal, 332 halaman. Desain halaman dalam bukunya bagus dan rapi. Berwarna, tidak hitam putih saja. Tidak seperti versi bahasa Inggris yang menggunakan ilustrasi kartun, sampul depannya diganti jadi lebih tampak serius. Sepertinya foto jalan raya di Seoul. Katanya Google Lens sih.

Real Life Korean Conversations For Beginners - Cover Belakang
Sampul belakang, masih diplastiki.

Jadi tuh di bukunya ada 40 bab. Setiap bab muatannya sedikit saja, cocok deh buat yang belajar bahasa Korea secara mandiri di waktu senggang seperti saya.

Ada audionya dong, tapi harus download di situs Kesaint Blanc atau Talk To Me In Korean. Kebetulan saat saya cek, situs Kesaint Blanc sedang direnovasi dan audio tidak bisa diakses. Untungnya di Talk To Me In Korean bisa diakses streaming audionya. Bookmark dulu dong di browser supaya bisa dengar lagi nanti.
Ralat: ternyata harus ikuti petunjuk di buku, baru bisa ketemu audio di situs Kesaint Blanc, tapi masa yah harus di-download satu per satu sedangkan file-nya ada 240 buah, ya capek dong.

Situs Talk To Me In Korean jadi berbayar semua ya kecuali video di YouTube-nya. Tapi dari dulu juga saya nggak pakai kurikulum mereka sih jadi nggak pa-pa. Tapi dulu kan gratis.

Real-Life Korean Conversations for Beginners
Dialog pendek ditampilkan seperti komik.


Kembali ke buku, yang jelas bukunya cantik banget desainnya. Struktur setiap babnya rapi dan jelas, cocok untuk belajar sendiri. Semua kalimat bahasa Korea yang diajarkan adalah kalimat untuk percakapan sehari-hari, seperti judulnya. Misalnya, nih, Dialog 01, judulnya: ๋ฐ˜๊ฐ‘์Šต๋‹ˆ๋‹ค. Senang bertemu denganmu.

Pertama, satu dialog pendek yang dibuat dengan ilustrasi seperti komik. 

Halaman selanjutnya: Kosakata dari dialog pendek itu. Dengan romanisasi sesuai cara membacanya. Ini membantu bagi pemula karena banyak kata-kata hangul yang cara membacanya tidak sama dengan cara menulisnya. Seperti kata ๋ฐ˜๊ฐ‘๋‹ค yang dibaca [๋ฐ˜๊ฐ‘๋”ฐ], jadi romanisasinya [ban-gap-tta], bukan [ban-gap-da]. Keren sekali buku ini!

Selanjutnya di halaman yang sama ada Catatan Budaya singkat, tentang nama orang Korea.  Ada contoh nama-nama Korea yang ditulis dalam bahasa Inggris, hangeul, dan latin.

Kalau boleh protes, di situ kan nama
Seokjin Jin, yang dalam hangul ditulis ์ง„์„์ง„, diberi latin [jin-seok-jin]. Padahal menurut telinga saya, nama Seokjin itu diucapkan [์„์ฐ] [seok-jjin].

Lalu nama Jooyeon Park atau ๋ฐ•์ฃผ์—ฐ, diberi latin [bak-ju-yeon]. Padahal sebetulnya kalau dibaca sebagai 1 kata tanpa diputus antara nama keluarga dan nama panggilan, akan terdengar sebagai [๋ฐ•์ญˆ์š˜] [bak-jju-yon].

Naver Papago
Romanisasi dengan perubahan cara baca hangul di Papago.

Ternyata Papago (semacam Goggle Translate-nya Naver Korea) juga setuju dengan saya.

Tapi ya nggak terlalu masalah sih kalau nama orang. Mungkin.

Halaman selanjutnya yaitu: Dialog Panjang dan Terjemahannya.

Dialognya ada 13 baris, lumayan juga ya. Semuanya pakai bentuk kalimat berakhiran -์š”. Lebih akrab dan lebih banyak digunakan. Tapi bukannya kalau baru perkenalan untuk pertama kalinya biasanya pakai -์Šต๋‹ˆ๋‹ค yang formal? Boleh kali pakai -์š” juga. Kan situasinya tidak formal. Nggak tahu juga sih. Anggap saja tidak apa-apa.

Real Life Korean Conversations For Beginners - Halaman Dalam
Halaman dalam seperti ini.

Halaman selanjutnya ada kosakata lagi, dari dialog yang panjang. Ada romanisasi yag disesuaikan dengan cara membaca. Misalnya ํ•™์ƒ [hak-ssaeng] = pelajar. Perhatikan dalam kata ํ•™์ƒ itu, ใ…… dibaca tebal menjadi ใ…†. Keren, buku ini memperhatikan perubahan cara baca hangul. Banyak lho buku untuk pemula yang nggak ngasih tahu.

Halaman selanjutnya yaitu: Poin-poin Tata Bahasa dan Latihan. Ada 2 saja, tidak banyak-banyak. Yang pertama, poin A, yaitu tentang cara membentuk kalimat: ์ €๋Š” nama -์ด์—์š”/์˜ˆ์š”. Ada soal latihan konjugasi juga, hanya 2.

Awalnya saya bingung di mana kunci jawaban untuk soal latihan itu, biasanya kan ada di bab paling akhir buku, tapi nggak ada. Ternyata ada di bagian akhir bab yang sama. Bagus juga. Jadi kita nggak repot cari jauh-jauh ke belakang buku.

Poin B. yaitu Kalimat Tanya Honorifik. Yang pakai -์‹œ itu lho. Cuma ini cukup misteri menurut saya karena penjelasannya cuma ์‚ด๋‹ค + -์‹œ + -์•„/์–ด/์—ฌ์š” → ์‚ฌ์„ธ์š”. Padahal tidak semudah itu konjugasinya.

Kan seharusnya ada penjelasan bahwa  ์‚ด๋‹ค itu termasuk perubahan kata yang khusus, yang disebut -ใ„น ๋ถˆ๊ทœ์น™ atau "irregular -ใ„น". Mungkin dianggap terlalu ribet untuk bab pertama ya.
Pokoknya, cukup hapalkan bahwa ์‚ด๋‹ค itu bentuk honorifiknya adalah ์‚ฌ์„ธ์š”. Gitu aja.

Lalu ada soal latihan konjugasi bentuk honorifik -์‹œ, 2 buah saja.

Halaman selanjutnya, yaitu Pengucapan dan Latihan. Di sini pembaca diajari cara membaca hangul yang benar, yang biasanya terlewatkan oleh pembelajar otodidak. Ada romanisasi dan perubahan baca dalam hangul juga. Baik banget bukunya! Bahkan ada latihan dalam bentuk tertulisnya juga tentang perubahan cara baca hangul yang diajarkan. Wow! Supaya betul-betul hapal gitu ya.

Halaman terakhir bab 1, yaitu: Hanya Berbahasa Korea. Dialog pendek dan dialog panjang diulangi lagi kali ini tapi tanpa terjemahan. Apakah bisa memahaminya?

Oh, jadi latihan membaca gitu ya.

Terakhir, Kunci Jawaban.

Bagus bukunya. Rekomen banget untuk pemula yang belajar bahasa Korea sebagai hobi. ๊ฐ•์ถ”์˜ˆ์š”! Saya juga mau belajar dengan buku ini.  ###

Komentar

✨BACA JUGA

Level 4B - King Sejong Institute Online Korean Level Test

Lulus TOPIK II Level 6

[Download Buku] Bahasa Korea Terpadu untuk Orang Indonesia

Buah Pir (๋ฐฐ) Korea ๐Ÿ

Belajar Bahasa Korea dari Lirik Lagu "Queencard" oleh (G)I-DLE