Belajar Bahasa Korea dari Lirik Lagu VIBE oleh TAEYANG (feat. Jimin of BTS)

Gampang lho mencari terjemahan lagu K-pop. Tinggal cari di Google "lirik judul lagu" dan biasanya langsung keluar lirik lengkapnya di bawah kolom cari. Tinggal scroll ke bawah untuk cari tombol "Terjemahkan ke bahasa Indonesia", dan ta da! 

Terjemahkan ke Bahasa Indonesia
Klik saja

Lumayan kok terjemahan Google Translate-nya daripada situs lain yang menerjemahkan ke bahasa Indonesia secara ngaco-ngaco. Di video musiknya sendiri sudah ada terjemahan bahasa Indonesia.

Kamus Bahasa Korea - Indonesia di Naver: https://korean.dict.naver.com/koiddict/#/main

Mari lihat bagian yang bahasa Koreanya saja.

말둠 ν‘œν˜„ν•  수 μ—†μ§€λ§Œ
[mallon pyohyeon hal su eopjjiman]
Tidak bisa kujelaskan dengan kata-kata, tetapi...

λ„€ λ―Έμ†ŒλŠ” Fine Art
[ne misoneun] Fine Art
Senyummu adalah Fine Art

Fine art itu pokoknya karya seni apa saja gitu kayaknya. Ada yang bilang cuma visual saja, seperti lukisan, tapi ada yang bilang mencakup juga musik, tari, dan segala bentuk seni. 

Miso itu kan makanan Jepang, bukan? Miso soup. Kalau bahasa Korea, λ―Έμ†Œ [miso] itu senyuman. Berarti supaya ingat arti kata λ―Έμ†Œ: makan miso soup bikin tersenyum.

λ‚΄ μ˜ν˜Όμ„ κΉ¨μ›Œ
[nae yeonghoneul kkaewo]
Membangunkan jiwaku

영혼 [yeong-hon] itu bisa juga artinya arwah. Tapi di sini maksudnya jiwa, soul.

λ„ˆμ—κ²Œλ§Œ κ³ μ •λœ λ‚΄ μ‹œμ„ 
[neo-egeman gojeongdoen nae shiseon]

Kalau di video, diterjemahkan: Kau mendapatkan seluruh perhatianku.
Kalau di Google: Pandanganku tertuju hanya padamu.

Menurut saya, terjemahan yang di Google lebih bagus.  
μ‹œμ„  [siseon] kan tatapan mata. κ³ μ •λœ [gojeong-doen] itu tetap atau terpaku pada satu tempat.
Jadi kalau terjemahan langsung kata per kata itu jadi: tatapan mataku yang terpaku hanya padamu.

내겐 λ„ˆλž€ ν•˜λ‚˜λΏμΈ Mission
[naegen neoran hanappunin] Mission
Kau adalah satu-satunya misi bagiku

λΆˆκ°€λŠ₯은 μ—†μ–΄
[bulganeungeun eopsseo]
Tak ada yang mustahil

λ‚˜λž€ μŒμ•… μœ„μ— λ„ˆλŠ” Topline
[naran eumagwi-e neoneun] Topline
Apabila aku musik, kamu adalah Topline-nya

Topline itu lirik paling awal dalam lagu yang dinyanyikan vokalis.
Kalau terjemahan langsung kata per kata: Di atas musik yang adalah aku, kamu adalah Topline-nya.

Terjemahan di video: Akulah musiknya, kaulah Topline.
Menurut saya kurang tepat sih. Kalau aku musik, kau adalah Topline. Gitu mustinya.

λ„ˆλž€ λ„μ‹œ μœ„μ— λ‚˜λŠ” Skyline
[neoran doshi wi-e naneun] Skyline
Apabila kau sebuah kota, aku adalah Skyline-nya

Skyline apaan sih? Skyline adalah garis outline gedung-gedung atau gunung dengan latar belakang langit. Seperti garis siluet gedung gitu kali?

Terjemahan di video: Kau itu kota, dan aku Skyline. Hmm... nggak suka ah.

λ„Œ λ‚΄ μ˜ν™” 속에 Highlight
[neon nae yeonghwa soge] Highlight
Kau adalah highlight dalam filmku

Jadi "kau adalah adegan klimaks dalam filmku", gitu.

Terjemahan di video: Aku filmnya, kaulah yang jadi Highlight.
Kok gitu? Aneh ah.

μ–΄λ‘μš΄ λ°€ν•˜λŠ˜ 끝에 Twilight
[eodu-un bamhaneul kkeute] Twilight
Twilight di penghujung langit malam yang gelap

Twilight itu masa sebelum matahari terbit dan setelah matahari terbenam ketika langit diterangi sebagian oleh sinar matahari. Lalu kenapa terjemahan bahasa Indonesianya di Google "senja"? Kalau twilight-nya sebelum matahari terbit kan jadi "fajar"? Tau deh.

Terjemahan di video: Jatuh di gelapnya langit seperti Twilight.
Kreatif.

λ„ˆλ₯Ό μ²˜μŒλΆ€ν„° μ •μ£Όν–‰ν•˜κ³  싢은 맀λ ₯
[neoreul cheo-eumbuteo jeongjuhaeng-hago sipeun maeryeok]
Daya tarik yang sejak awal membuatku ingin menonton semua episodemu

Di sini yang paling penting adalah istilah baru μ •μ£Όν–‰ [jeongjuhaeng], artinya: menonton seluruh episode drama dari awal sampai akhir sekaligus (bahasa Inggrisnya: binge watching), atau membaca semua buku bersambung dari jilid 1 sampai jilid penghabisan (membaca maraton).

Terjemahan di Google dan di videonya nggak mencerminkan arti kata μ •μ£Όν–‰ sama sekali. Memang susah sih ya diterjemahkannya.

이 밀이 λλ‚˜κΈ° 전에 Baby 
[i bami kkeunnagi jeone]
Sebelum malam ini berakhir

ν•΄ 뜰 λ•ŒκΉŒμ§€
[hae tteul taekkaji]
sampai matahari terbit

λŠλ‚Œμ΄ λ‚˜μ§€
[neukkimi naji]
Terasa, kan (vibe-nya)?

λŠλ‚Œ itu kan rasa, feeling. λ‚˜λ‹€ itu keluar. Jadi λŠλ‚Œμ΄ λ‚˜μ§€? artinya 'terasa kan'? Kalau bahasa Inggrisnya: you can feel it, right? Dia kok ngomong λŠλ‚Œμ΄ λ‚˜μ§€ kedengerannya kayak Nicki Minaj. Hihihi.

ν•΄ 질 λ•ŒκΉŒμ§€
[hae jil ttaekkaji]
sampai matahari terbenam

λŠλ‚Œμ΄ 와
[neukkimi wa]
Terasa (vibe-nya)

λŠλ‚Œμ΄ 와, kalau bahasa Inggrisnya: I can feel it. Sama dengan λŠλ‚Œμ΄ λ‚˜.

Oh, sekarang bagiannya Jimin dari BTS. Waa... kawaii. Eh salah, κ·€μ—¬μ›Œ.

감각적이야 Sixth sense λ°˜μ „
[gamgakjjeogiya] Sixth sense [banjeon]
Aku merasakannya dengan inderaku, kebalikan dari indera ke-6

Kayaknya terjemahan di videonya salah deh. Jadi tuh ya, maksudnya Jimin, dia bisa merasakan daya tarik diri cewek dalam lagu itu dengan panca inderanya (mata, telinga, dll.), yang sama sekali bukan indera ke-6 alias kemampuan paranormal. Gitu. Gimana kalau tanya aja Jimin supaya yakin?

μ§œλ¦Ών•΄ μ†λ§Œ μž‘μ•„λ„ 감전
[jjaritae] [sonman jabado gamjeon]
Dengan hanya berpegangan tangan, aku seperti tersengat listrik

μ§œλ¦Ών•˜λ‹€ [jjaritada] itu thrilling, seneng banget. Kesetrum, bahasa Koreanya 감전 (ζ„Ÿι›»).

λ„ˆλ₯Ό λ§Œλ‚˜κΈ° μ „κΉŒμ§€ λ‚΄ 세상은 μ•”μ „
[neoreul mannagi jeonkkaji nae sesangeun amjeon]
Sampai sebelum bertemu denganmu, duniaku gelap gulita

μ•”μ „ [amjeon] itu blackout, yang waktu panggung dijadikan gelap gulita sebelum berpindah ke adegan berikutnya.

λ‚˜λž€ λ¬΄λŒ€ μœ„μ— λ„ˆλŠ” Spotlight
[naran mudae wie neoneun] Spotlight
Apabila aku panggung, kamu adalah Spotlight

λ„ˆλž€ ν•œκ°• μœ„μ— λ‚˜λŠ” 남산
[neoran han-gang wie naneun namsan]
Apabila kau Sungai Han, aku Gunung Namsan

더 μ™„λ²½ν•  순 μ—†μž–μ•„
[deo wanbyeokal ssun eopjjana]
Bukankah tidak akan bisa lebih sempurna daripada ini

λ„ˆλž€ 곡간에 κ°‡ν˜€λ²„λ Έμ–΄ You're my matrix
[neoran gong-gane gacheobeoryeosseo] You're my matrix.
Aku terkurung dalam ruangan yaitu dirimu. Kau adalah matriksku.

κ°‡ν˜€λ²„λ Έμ–΄ diucapkan [κ°€μ²˜λ²„λ €μ¨].
Sampai sekarang saya belum pernah nonton tuh film Matrix.

밝게 λΉ›λ‚˜λŠ” 달
[balkke binnaneun dal]
Bulan yang bercahaya terang

우릴 λΉ„μΆ°μ£Όκ³  μžˆμž–μ•„
[uril bichwojugo ijjana]
menerangi kita

λ‚  λ³΄λŠ” λ„ˆμ˜ λˆˆλΉ›κ³Ό 진동을 계속 느끼고 μ‹Άμ–΄
[nal boneun neo-e nunppit-gwa jindongeul gyesok neukkigo sipeo]
Aku ingin terus merasakan getaran dan sinar matamu yang menatapku

Eh, sudah selesai. Diulang-ulang aja tuh liriknya. 

Belakangan saya nggak nge-blog tapi bukan berarti nggak belajar bahasa Korea. Korean Quilt sudah selesai. Baca buku Fast & Fun Korean 1 baru di pelajaran ke-7, dari total 12 pelajaran. Let's Learn Korean di KBS World, sisa 11 pelajaran lagi, masih banyak. Sudah mulai bosan tapinya nih.

Saya pernah nonton video di YouTube, ada guru bahasa Korea yang bilang bahwa meloncat-loncat buku pelajaran itu nggak efektif dan nggak efisien. Mendingan satu buku saja dipakai berulang-ulang. Tapi saya bosenan orangnya, gimana dong? Daripada macet belajarnya kan mendingan belajar terus dengan materi yang lebih menarik. ###

Komentar

✨BACA JUGA

Buah Pir (배) Korea 🍐

"Dokter Gigi" 치과 Tapi Nggak Dibaca [chigwa] Lho πŸ—£

[Review Aplikasi] μ„Έμ’…ν•™λ‹Ή λΉ„μ¦ˆλ‹ˆμŠ€ ν•œκ΅­μ–΄ atau King Sejong Institute - Business Korean

[Review Buku] Fast & Fun Korean for Short-Term Learners 1

Arti Idiom λΉ› 쒋은 κ°œμ‚΄κ΅¬